В шестой публикации из цикла «Особенности национального перевода» отец Виктор Жук, SJ обращается к Посланию апостола Павла к Филиппийцам. Содержащийся в нём гимн о Воплощении Иисуса традиционно произносится в первой вечерне Рождества. Попробуем вникнуть в его смысл. Что значит, что Иисус «не почитал хищением быть равным Богу» и «уничижил Себя, приняв образ раба»? И что имеет в виду апостол, говоря: «в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе»?
Вторая глава Послания к Филиппийцам содержит один из самых выразительных гимнов в честь Христа. Эта песнь говорит о Воплощении и Пасхальном событии Иисуса как о Его добровольном умалении и последующем превознесении. Возможно, апостол Павел не является автором этого текста, а цитирует гимн, который к тому времени уже использовался в литургической практике ранней Церкви. В любом случае, он является ценным свидетельством того, как первые христиане старались осмыслить и выразить тайну Боговоплощения и спасения, явленного в жизни, смерти и воскресении Христа, преображающую наше восприятие пути человека в этом мире.
Мы уже говорили о том, что поэтические тексты переводить особенно трудно, когда рассматривали пролог к Евангелию от Иоанна. Синодальный перевод (СП) и в случае гимна из Послания к Филиппийцам следует принципу «буквально, насколько возможно», однако на этот раз такая стратегия не даёт наилучший результат. В частности, версия СП содержит не очень понятную фразу «не почитал хищением быть равным Богу», которая требует дополнительного усилия по её интерпретации. Пояснения требуют и некоторые другие слова.
Синодальная версия этого гимна была немного изменена в русскоязычном издании Литургии Часов издательства «Паолине», редактором которой значится о. Пьер Дюмулен. Прежде всего, была заменена вышеупомянутая фраза, а также поменялись некоторые грамматические формы. Ниже приведены обе версии:
Син.пер.
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, 11 и всякий язык исповедал, что ГОСПОДЬ Иисус Христос в славу Бога Отца. (Флп 2,5-11) |
Литургия часов
Христос Иисус, будучи в образе Божием, * не держался за равенство с Богом; но уничижил Себя Самого, † приняв образ раба, * став в подобии человеческом и по виду став как человек; * смирил Себя, быв послушным даже до смерти, * и смерти крестной. Посему и Бог превознёс Его * и дал Ему имя выше всякого имени, дабы перед именем Иисуса † преклонилось всякое колено * на небесах, земле и в преисподней, и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь * во славу Бога Отца. |
А вот как звучит этот гимн в двух современных версиях:
РБО
Пусть мысли и чувства ваши друг к другу будут у вас, как у Христа Иисуса: 6 Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом, 7 но добровольно лишился всего, приняв природу раба и человеком родившись. Он был во всем человеку подобен, 8 но еще больше себя умалил и так был послушен, что принял и смерть саму — смерть на кресте. 9 За это Бог вознес Его над всеми и Имя даровал превыше всех имен, 10 чтобы пред именем Иисуса всякое колено преклонилось — на небе, на земле и в преисподней 11 — и всяк язык провозгласил, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца. |
Под ред. Кулаковых
5 И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса: 6 Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это Свое равенство Богу не держался, 7 Божественностью Своей поступился и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека, 8 Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте. 9 Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше, 10 дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем Иисуса, 11 и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил Господом Иисуса Христа. *** (Курсивом в этом переводе выделены добавленные переводчиками слова.) |
Жирным шрифтом выделены места, которые мы прокомментируем.
Версия РБО мне кажется наиболее удачной: она точнее передает смысл, отдаляясь от дословного перевода, и в данном случае именно это необходимо. Рассмотрим подробнее те слова, которые нуждаются в уточнении и пояснении.
Прежде всего обратим внимание на вводную фразу апостола Павла: «Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе» (ст.5). Глагол phronéō означает внутреннее отношение и соответствующие ему мысли, чувства (именно так выражает эту идею перевод РБО; «тот же взгляд» в версии под ред. Кулаковых здесь не очень удачно передает смысл). Из внутреннего отношения в свою очередь проистекают конкретные поступки и действия – о них также говорит автор послания, подавая в пример своим адресатам самого Господа Иисуса.
Иисус, «будучи образом Божиим… принял образ раба» (ст.6-7). Слово morphḗ может означать внешнее проявление, вид, форму – то, как вещь или личность являет себя и «говорит» о своей сущности. Перевод слова morphḗ как «природа» в версии РБО в данном случае оправдан. Павел употребляет чуть далее подобное по смыслу слово: «по виду (skhêma) став как человек», которое, однако, подразумевает скорее те внешние признаки, которые не отображают глубинной сущности. Противопоставление двух природ, «сущностей» Иисуса как с одной стороны Бога, а другой – раба, поражает читателя. Парадокс очевиден и призывает вовлечься в процесс интерпретации.
Слово «раб», отнесенное Павлом к Иисусу и вообще часто встречаемое в библейском лексиконе, требует от нас, современных читателей, особого усилия для правильного его восприятия. Быть рабом другому человеку или какой-либо политико-экономической системе означает лишение или значительное ограничение свободы, унижение человеческого достоинства. Однако греческое слово doũlos можно перевести, в зависимости от контекста, также как «слуга, служитель». Кроме того, литература Библии знает и переносное использование этого термина: тот, кто называет себя «рабом» или «слугой» другого человека, хочет этим выразить свою готовность быть к его услугам, оказать необходимую помощь. Например, в Быт 18,3 Авраам называет себя «рабом/слугой» трех странников – ангелов Господних, не подразумевая рабства, унижающего его достоинство или лишение свободы, а просто желание оказать им гостеприимство.
Совершая небольшой экскурс в значение древнееврейского корня, стоящего за термином «раб/слуга», мы откроем, что ‘abad означает «работать, трудиться». Помещая человека в райский сад (Быт 2,15), Господь желает, чтобы Адам «работал» (‘abad) в нем (в Синод. переводе – «возделывал») и «хранил» его. В этом нет ничего унизительного: такой труд подразумевает участие и заботу о Божьем творении. Человеческий труд наполняется скорбью и «потом» в результате непослушания (Быт 3,17-19). Можем добавить, что Божий замысел еще больше извращается, когда один человек принуждает другого, себе подобного, работать на себя, несправедливо отнимая плоды труда.
Итак, когда Бог называет человека Своим «слугой» (или, как это часто звучит в СП, «рабом»), Он не подразумевает того унизительного значения, которое это слово приобрело из-за человеческой испорченности и несправедливости в мире людей. «Слуга Божий» – это на самом деле почетный титул, означающий, что человек исполняет Божье повеление (которое всегда важно, каким малым оно бы ни казалось). Эта фраза подразумевает, что некто избран и послан Богом с определенной миссией. Именно таким титулом называются Моисей, пророки, царь Давид и Израиль в целом, а также грядущий Мессия. Служение Богу означает конкретные обязанности и по отношению к Божьему творению, и особенно к семье Божьих детей.
Возвращаясь к риторике нашего гимна, можем вспомнить, как Иисус неоднократно говорит о своем посланничестве именно как о служении: «Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить» (Мф 20,25); «Я посреди вас, как служащий» (Лк 22,27). Повторимся: служение не означает лишения человеческого достоинства; с другой стороны, эти слова также далеки от представления (осознанного или чаще подсознательного) о божестве, которое стремится господствовать через принуждение и ожидает раболепного отношения от своих «подданных». Продолжая эту мысль, обратимся к еще одному греческому глаголу из гимна, переведенному в СП как «уничижил Самого Себя» (ст.7). Глагол kenóō означает «опустошить» (от корня со значением «пустой»), т.е. в нашем случае более удачно переводится как «лишить себя», «отказаться от чего-то, что по праву принадлежит» (в переводе РБО: «лишился всего», под ред. Кулаковых: поступился [Божественностью Своей]). Сын Божий лишает себя своей славы, для того чтобы быть полностью как человек, без каких-либо привилегий – принимая также человеческую смерть, причем в самом страшном её исполнении. Крестная смерть – это воистину смерть раба, лишенного по человеческим меркам свободы и достоинства: Христос её принимает как знак своей близости самым отверженным и уничиженным и как знак надежды для них.
Параллельно этому движению опустошения в гимне звучит и другой глагол: «смирил Себя» (ст.8) – tapeinóō, дословно означающий «умалить, сделать малым» (именно так в переводе РБО). Для образного сравнения можно привести пример взрослого человека, который ради ребенка «умаляет» себя, приседая и делаясь таким же по росту, чтобы общаться с маленьким. Кроме того, взрослый, желающий быть понятым ребенком, «умаляет» свой разум, «опустошает» свои знания, подбирая такие слова и образы, которые будут восприняты детским разумом.
Все эти значения раскрывают смысл утверждения, переведенного в СП как «не почитал хищением быть равным Богу» (ст.6), а в версии РБО звучащего как «не держался за равенство с Богом». Слово harpagmós происходит от глагола, означающего «похищать, хватать, брать в добычу», и указывает или на сам акт похищения, или на его объект. Смысл заключается в том, что Иисусу Его божественное достоинство не помешало снизойти в земную реальность: Он выбрал не «держаться» за него, но скрыть, не являть во всём его величии и власти, не навязывать себя силой никому. Именно благодаря этому Иисус обрёл «имя выше всякого имени» (ст.9; напомним, что имя в библейском понимании является синонимом идентичности, сущности), показав пример истинного величия не через доминирование, но через служение, которое есть деятельная любовь.
Это отношение св. Павел и указывает своим адресатам как путь истинного подражания Христу, во всем подобного Отцу и подтвердившего это подобие своим послушанием (ср. ст.8). Именно в этом заключается богосыновство – Иисуса и наше. По этой причине литургия Церкви провозглашает этот гимн в первой вечерне Рождества. Пусть своим словом и действием Святого Духа и нам будет дано иметь те же мысли и чувства, какие имел наш Господь и Спаситель, Брат и Друг.
о. Виктор Жук, SJ
Изображение: vox.com