Молодежь переводит стихи Яна Твардовского

Ян Твардовский (1915–2006) — католический священник и известный польский поэт. В годы II мировой войны он был солдатом Армии Крайовой, участником Варшавского восстания. В 1947 г. окончил Варшавский университет. Одновременно окончил духовную семинарию. С 1948 года был викарием в Жбикове близ Прушкова под Варшавой. С 1952 в Варшаве, сначала викарий, потом, долгие годы ректор храма сестер Визиток. До конца жизни жил в монастыре, под попечением сестер Визиток. Он писал небольшие стихотворения, искренние и полные юмора, прибегая иногда и к разговорной лексике.

В них наблюдение за природой сочетается с глубоким философским размышлением. Задушевность и «доступность» стихов Твардовского сделала их чрезвычайно популярными не только в Польше. Феномен поэзии Твардовского, по мнению критиков, заключается в мастерстве очень просто выразить то, что дано ему было познать интуитивно.

Представленные ниже переводы его стихотворений сделаны участниками Конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu-2007».

Ожидание

Ты думаешь он опоздал опять
и сразу же обиделась
надулась как синичка та страшненькая без хохолка
кто любви не нашел тот ее не найдет
а кто все только ждет никогда не полюбит
уповая на то что воздастся ему за добро
любовь давно прибежала и ждет у ваших ног
спокойная — рассталась со счастьем в тесной клетке
попробуй не искать ее
тогда придет сама
(пер. Беаты Швецовой)

*

Когда говоришь
Не пиши что злой рок
тебе жизнь отравляет
все на свете случается в срок
закрыв дверь Бог окно отворяет
Передохни взгляни
с неба падают
те несчастья что счастью помогут
стань спокойней в делах мирских
и забудь что ты есть когда говоришь о любви
(пер. Динары Хайритдиновой)

Благодарение

Благодарю тебя что не всё только чёрное или белое
за то что бывают коровы пёстрые
бледно-жёлтая сорная травка
дятлы пёстрые с красным пятном под хвостом
форели серо-голубые
тёмно-фиолетовая волчья ягода
золото что подходит к любому цвету и не выносит тени
щёчки конопатые
клювы не только короткие или длинные
у снегирей ведь толстые а у удодов кривые
за то
что непостоянство творит своё дело
и те кто так любят прощают проступки
только мы хотим быть всегда или- или
а выходит назло ни то и ни сё
(пер. Светланы Клочковой)

Чтобы проснуться

Чтобы проснуться утром,
привести волосы в сознание,
умыться, одеться,
поставить чайник со свистком,
согнать с окна одинокий дождь,
нужно опереться на то, что выскальзывает,
как мокрый камешек,
на мгновенье, которого не вернуть,
на мысль, которой не коснуться,
на силу тяжести, которая отрывает того, кого любишь,
а любим мы одновременно двух —
тех, кого любить невозможно,
потому что один слишком близко, а другой слишком далеко.
И, наверное, умираем мы только для того,
чтобы нас было видно и не видно.
(пер. Марии Андреевой)

Спешим

Спешим любить людей, так быстро уходят
останется после них обувь и телефон глухой
Только неважное плетется как корова,
наиважнейшее врывается так быстро и внезапно
Потом тишина обычная и совершенно нестерпимая
как чистота, рождающаяся просто от печали
Когда думаешь о ком-то, оставшись без него
Не верь, что время еще есть, уверенность ведь ненадежна,
лишает нас ранимости, как и любое счастье,
является одновременно и как пафос и как юмор
словно две страсти что слабее чем одна
Так быстро прочь уходят, точно молкнет дрозд в июле
точно неловкий звук или сухой поклон
Чтобы взаправду видеть закрывают очи
хотя ведь больший риск родиться, а не умереть
Мы любим все так мало и всегда так поздно
И не пиши об этом слишком часто, только раз и навсегда
И будешь как дельфин податливый и сильный
Спешим любить людей, так быстро уходят
И даже те, кто не уходят, не всегда возвращаются
И никогда не знаешь, говоря о любви,
То ли первая это последняя то ли последняя это первая
(пер. Анастасии Сокиран)

Источник: www.gazetapetersburska.org